Sunday, July 6, 2014

Let It Go - Mandarin Versions

So about a month ago, I was working at Popular Bookstore and they were trying to promote Frozen Soundtrack CDs, so they played the soundtrack, over and over again, day after day, for about 2 weeks straight before they started to alternate between some other artists' CDs and Frozen.
I was so sick of the many different Frozen songs that I know every single word of the songs in English, 80% of the Mandarin version, and could sing along poorly to the other dialects.

And let me tell you, of all the versions of 'Let It Go' that I heard, the mandarin version they went with was by far the WORST of them all (I only understood the English and Mandarin version anyway hahaha).

This is the 'official' version, translated by mainland China. It uses very simple Chinese words and is almost a direct translation of the English lyrics over to simple Chinese with no regard to the flow of the pronunciation of the words with respect to the tune. NONE. 
IT. IS. HORRIBLE.

Their translation for "let it go" is "随他吧" (sui ta ba) WHICH SOUNDS SO HORRIBLE. Full phonics for the lyrics here.

So there was apparently another version, translated by a Taiwanese called "放开手" (fang kai shou) which translates into 'open your hand' but means 'let go'. The words are better than the previous one, but still doesn't sound smooth as a song.


【Frozen 冰雪奇緣】Let It Go 林芯儀 (TAIWAN)
from Aimei Amy Chen on Vimeo.

So I was complaining to my friend one fine day and she introduced me to this beautiful, beautiful version that is so damn chim (slang for difficult/complicated) and I don't understand 70% of the words that they have used, but it sounds so beautiful. This is how the Chinese language should sound like, not the "随他吧" crap. (Who am I kidding my Mandarin is so bad.)

They used traditional Chinese musical instruments as background music (that I cannot name... Maybe the Er-hu and flute and some others...).
It is called "如释冰" (ru shi bing), which, in direct translation, is "like free ice". (Translation does not make any sense.)


(Sorry I can't find pinyin for this and I'm not good enough to translate it myself)
翻詞 (lyrics):棉裡
錄製 (produced by):棉裡
翻唱 (sung by):許曉雲

The snow glows white on the mountain tonight
霜輒夜白,日暮盡蒼生遠。
Not a footprint to be seen
獨遊偶影江水寒。
A kingdom of isolation
山門內外蜃城孑然。
And it looks like I'm the queen
王於冰雪定蕭山。

The wind is howling like this swirling storm inside
風掣千刃,寒嘯千載,慰我心安。
Couldn't keep it in, heaven knows I've tried
身得托滄海,血以薦軒轅。

Don't let them in, don't let them see
勿近勿探,陰翳猶在。
Be the good girl you always have to be
綱禮持之,也堪念存心善。
Conceal, don't feel, don't let them know
昨日無常,今時無往,
Well, now they know
然,盡矣說。

Let it go, let it go
我如風,任去留。
Can't hold it back anymore
休將鴻鵠比伏囚。
Let it go, let it go
我如虹,任天闊。
Turn away and slam the door;
且聽狂瀾度三秋。
I don't care what they're going to say
毋言多,不敢同苟合。
Let the storm rage on
一霰風攤破。
The cold never bothered me anyway
唯我,敢挑隻身赴寒流。

It's funny how some distance makes everything seem small
啼笑遠煙皆邈末,屋舍儼若蟻螻。
And the fears that once controlled me can't get to me at all
時維往矣不勝惶恐,今非彼可制我。
It's time to see what I can do, to test the limits and break through
適於旦夕,何以為兮。假我之力,驚剎天地。
No right, no wrong, no rules for me
誰是誰非,方圓無稽。
I'm free
肆意行。

Let it go, let it go
我如風,任去留。
I am one with the wind and sky
浩蕩中天氣無咎。
Let it go, let it go
我如虹,任天闊。
You'll never see me cry
初晴乍逢霽雨後。
Here I stand and here I'll stay
駕寒宮,劃地為樓,
Let the storm rage on
不懼風蕭索。

My power flurries through the air into the ground
力拔千鈞氣貫地,聚息攝魄冰。
My soul is spiraling in frozen fractals all around
靈動珠齏騰霜起,重於游絲輕於絮。
And one thought crystallizes like an icy blast
花晶盤鬱擷綺思,玉宇觀飛驚。
I'm never going back, the past is in the past
過眼翻覆往昔,何必執於歸去。

Let it go, let it go
我如風,任去留。
And I'll rise like the break of dawn
願化羲和驅夜魔。
Let it go, let it go
我如虹,任天闊。
That perfect girl is gone
無暇過隙便無蹤。
Here I stand in the light of day
駕寒宮,向陽高聳。
Let the storm rage on
一霰風攤破。
The cold never bothered me anyway
唯我,敢挑隻身赴寒流。

No comments:

Post a Comment